對於許多熱愛 Minecraft 的玩家來說,安裝模組(Mod)是探索無限可能的開始。從科技、自動化到魔法與冒險,各類模組豐富了遊戲體驗。然而,多數模組原始語言為英文,對中文玩家而言存在理解門檻,滿屏的英文道具名與說明往往成為玩家的絆腳石。
因此,「模組中文化」不僅是翻譯工作,更是提升玩家體驗與社群價值的重要貢獻。
我自 2014 年 2 月 6 日開始中文化第一個 Minecraft 模組,至今已累積翻譯 210 個模組。本文將介紹 Minecraft 模組中文化的基本流程、工具選擇、翻譯技巧與常見錯誤,幫助你建立專業且高品質的中文化作品。
一、什麼是 Minecraft 模組中文化?
模組中文化(Localization)指的是:
將模組內的語言檔(如物品名稱、GUI 介面、提示文字、成就說明)翻譯為中文,使中文玩家能完整理解內容。
常見翻譯範圍包含:
-
物品名稱
-
提示文字
-
成就進度
-
教學說明
-
錯誤訊息
二、Minecraft 模組語言檔結構解析
在進行中文化之前,我們必須了解 Minecraft 的資源包(Resource Pack)結構。所有的語言文本都存儲在名為 .json 的檔案中。
路徑規範: 通常位於模組
.jar檔內的assets/[模組id]/lang/資料夾下。檔案名稱: * 繁體中文(台灣):
zh_tw.json簡體中文:
zh_cn.json英文(原始檔):
en_us.json
三、中文化流程教學
步驟一:提取原始語言檔
-
使用解壓縮軟體(如 WinRAR 或 7-Zip)右鍵點擊模組
.jar檔案,選擇「開啟壓縮檔」。 進入
assets/[模組id]/lang/ 資料夾。將
en_us.json複製出來到電腦中,並重命名為zh_tw.json。
步驟二:使用編輯器翻譯
切記不要使用記事本,可能會導致編碼錯誤(UTF-8 無 BOM)。建議使用 VS Code 或 Notepad++。
範例格式:
{
"item.modid.example_item": "範例物品",
"block.modid.example_block": "範例方塊"
}
注意:
理解 key-value 結構是中文化的基礎。
不能修改 key,否則會導致語言失效。
翻譯 value 的內容,保留雙引號及逗號。
步驟三:封裝與測試
使用壓縮軟體(如 WinRAR 或 7-Zip)將翻譯好的 zh_tw.json 依照原路徑放回 .jar 檔內。
進入遊戲測試顯示是否正常。
四、高品質模組中文化的三大原則
1️⃣ 保持術語一致性
例如:
-
Machine → 機器(而非機台 / 裝置混用)
-
Energy → 能量(不要有時翻成能源)
建立個人術語表可避免混亂。
2️⃣ 符合遊戲語境
例如:
-
Blade 不一定翻「刀刃」,在武器名稱中可翻為「劍」或「之刃」
-
Core 可能是「核心」或「核心裝置」
翻譯要理解模組設計理念。
3️⃣ 避免直譯
錯誤示例:
Advanced Crushing Machine → 先進破碎機器
優化後:
進階粉碎機
自然流暢才是專業表現。
五、常見問題排除 (FAQ)
Q1:為什麼我的翻譯顯示成亂碼?
Q2:為什麼我翻譯了,遊戲內還是顯示英文?
檢查檔案名稱:必須完全符合
zh_tw.json(小寫、底線)。檢查語法:JSON 格式非常嚴格,每一行末尾都要有逗號(除了最後一行),且必須使用雙引號。
遊戲語言:Minecraft 遊戲的語言是否切換至「繁體中文(台灣)」。
伺服器:如果模組是用在 Minecraft 伺服器上,有的伺服器不支援多國語系,這時只要將 zh_tw.json 重新命名並取代 en_us.json,就可強制使伺服器載入翻譯好的語言檔。
Q3:為什麼模組中有些地方顯示的原文,在語言檔案中找不到也無法翻譯?
一般這種情況是因為作者直接將這部分的文字寫死在程式中,沒有使用語言檔案中的語系資料。解決的方法除非去修改 .class 程式檔,否則只能等作者改版更新,將該部分的文字加入語言檔案。
六、模組中文化的價值
很多人認為中文化只是翻譯,但實際上它帶來:
-
降低新手門檻
-
提升模組下載量
-
強化社群參與
-
促進創作者曝光
這是一種對社群的貢獻,也是一種專業能力。
結語:讓更多玩家無障礙體驗 Minecraft 模組世界
Minecraft 的模組世界充滿創意與可能性。透過專業且細心的中文化,我們能讓更多中文玩家真正理解與享受內容。
無論你是新手翻譯者,還是已有經驗的中文化作者,只要持續優化品質與一致性,就能創造真正有價值的內容。
沒有留言:
張貼留言